Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKisabiaKikorasiaKibsoniaKimasedoni

Category Literature - Culture

Kichwa
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na piapoe
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Maelezo kwa mfasiri
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 29 Disemba 2009 13:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Disemba 2009 15:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

28 Disemba 2009 16:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Not much

29 Disemba 2009 13:03

piapoe
Idadi ya ujumbe: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

29 Disemba 2009 13:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

29 Disemba 2009 13:13

piapoe
Idadi ya ujumbe: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much