Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-보스니아어 - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어크로아티아어보스니아어마케도니아어

분류 문학 - 문화

제목
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
본문
piapoe에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
이 번역물에 관한 주의사항
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


제목
Sunčev dodir na koži je čemeran.
번역
보스니아어

DeMode에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

Sunčev dodir na koži je čemeran.
이 번역물에 관한 주의사항
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 5일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 17일 13:17

ljiljana_22
게시물 갯수: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

2010년 1월 18일 13:55

piapoe
게시물 갯수: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

2010년 2월 16일 20:01

MozakStrokavi
게시물 갯수: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

2010년 7월 16일 22:15

piapoe
게시물 갯수: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

2011년 1월 20일 02:00

zakeralo
게시물 갯수: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

2011년 4월 5일 02:05

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale