Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Bosniac - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSârbăCroatăBosniacMacedonă

Categorie Literatură - Cultură

Titlu
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Text
Înscris de piapoe
Limba sursă: Engleză

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Observaţii despre traducere
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Titlu
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Traducerea
Bosniac

Tradus de DeMode
Limba ţintă: Bosniac

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Observaţii despre traducere
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 5 Aprilie 2011 15:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Ianuarie 2010 13:17

ljiljana_22
Numărul mesajelor scrise: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Ianuarie 2010 13:55

piapoe
Numărul mesajelor scrise: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Februarie 2010 20:01

MozakStrokavi
Numărul mesajelor scrise: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Iulie 2010 22:15

piapoe
Numărul mesajelor scrise: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Ianuarie 2011 02:00

zakeralo
Numărul mesajelor scrise: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Aprilie 2011 02:05

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale