Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Βοσνιακά - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικάΚροάτικαΒοσνιακάΣλαβομακεδονικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Πολιτισμός

τίτλος
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από piapoe
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


τίτλος
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Μετάφραση
Βοσνιακά

Μεταφράστηκε από DeMode
Γλώσσα προορισμού: Βοσνιακά

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 5 Απρίλιος 2011 15:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2010 13:17

ljiljana_22
Αριθμός μηνυμάτων: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Ιανουάριος 2010 13:55

piapoe
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Φεβρουάριος 2010 20:01

MozakStrokavi
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Ιούλιος 2010 22:15

piapoe
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Ιανουάριος 2011 02:00

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Απρίλιος 2011 02:05

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale