Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Bosnien - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSerbeCroateBosnienMacédonien

Catégorie Littérature - Culture

Titre
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Texte
Proposé par piapoe
Langue de départ: Anglais

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Commentaires pour la traduction
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Titre
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Traduction
Bosnien

Traduit par DeMode
Langue d'arrivée: Bosnien

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Commentaires pour la traduction
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 5 Avril 2011 15:10





Derniers messages

Auteur
Message

17 Janvier 2010 13:17

ljiljana_22
Nombre de messages: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Janvier 2010 13:55

piapoe
Nombre de messages: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Février 2010 20:01

MozakStrokavi
Nombre de messages: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Juillet 2010 22:15

piapoe
Nombre de messages: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Janvier 2011 02:00

zakeralo
Nombre de messages: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Avril 2011 02:05

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale