Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...
テキスト
dandicas様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni anno sei più carina)anche se non vieni mai a trovarmi a Roma. Un bacio grande

タイトル
Hello Mary, you are always staying my favourite
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello Mary, you always remain my favourite (every year you become more and more charming) even if you never come to visit me in Rome. Big kiss
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 4日 07:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 3日 09:07

jedi2000
投稿数: 110
I think about the adjective 'carina'. It's common place in Italy to use it like in English as 'nice'.
I would change the translation of 'ogni anno sei più carina' by 'every year you become nicer'

2009年 8月 3日 09:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello jedi!
Hm, I was thinking about the word carina. It has got more meanings than you have typed (e.g. dear, likeable, pleasant...). I think that our both options can be acceptable. It often depends on context of the sentence. We have no context, so I think we can translate it arbitrarily - you know - how we feel it... You feel in this way, me differently, but both can be acceptable I guess. Thanks for you vote!

2009年 8月 3日 09:35

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I would change sth else. Despite "my favourite" we could type "my favourite one"