Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...
Teksto
Submetigx per dandicas
Font-lingvo: Italia

Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni anno sei più carina)anche se non vieni mai a trovarmi a Roma. Un bacio grande

Titolo
Hello Mary, you are always staying my favourite
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

Hello Mary, you always remain my favourite (every year you become more and more charming) even if you never come to visit me in Rome. Big kiss
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aŭgusto 2009 07:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2009 09:07

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
I think about the adjective 'carina'. It's common place in Italy to use it like in English as 'nice'.
I would change the translation of 'ogni anno sei più carina' by 'every year you become nicer'

3 Aŭgusto 2009 09:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello jedi!
Hm, I was thinking about the word carina. It has got more meanings than you have typed (e.g. dear, likeable, pleasant...). I think that our both options can be acceptable. It often depends on context of the sentence. We have no context, so I think we can translate it arbitrarily - you know - how we feel it... You feel in this way, me differently, but both can be acceptable I guess. Thanks for you vote!

3 Aŭgusto 2009 09:35

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, I would change sth else. Despite "my favourite" we could type "my favourite one"