Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...
Tekst
Prezantuar nga dandicas
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni anno sei più carina)anche se non vieni mai a trovarmi a Roma. Un bacio grande

Titull
Hello Mary, you are always staying my favourite
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Anglisht

Hello Mary, you always remain my favourite (every year you become more and more charming) even if you never come to visit me in Rome. Big kiss
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Gusht 2009 07:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Gusht 2009 09:07

jedi2000
Numri i postimeve: 110
I think about the adjective 'carina'. It's common place in Italy to use it like in English as 'nice'.
I would change the translation of 'ogni anno sei più carina' by 'every year you become nicer'

3 Gusht 2009 09:32

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hello jedi!
Hm, I was thinking about the word carina. It has got more meanings than you have typed (e.g. dear, likeable, pleasant...). I think that our both options can be acceptable. It often depends on context of the sentence. We have no context, so I think we can translate it arbitrarily - you know - how we feel it... You feel in this way, me differently, but both can be acceptable I guess. Thanks for you vote!

3 Gusht 2009 09:35

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, I would change sth else. Despite "my favourite" we could type "my favourite one"