Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف عاميّة

عنوان
Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...
نص
إقترحت من طرف dandicas
لغة مصدر: إيطاليّ

Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni anno sei più carina)anche se non vieni mai a trovarmi a Roma. Un bacio grande

عنوان
Hello Mary, you are always staying my favourite
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

Hello Mary, you always remain my favourite (every year you become more and more charming) even if you never come to visit me in Rome. Big kiss
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 آب 2009 07:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2009 09:07

jedi2000
عدد الرسائل: 110
I think about the adjective 'carina'. It's common place in Italy to use it like in English as 'nice'.
I would change the translation of 'ogni anno sei più carina' by 'every year you become nicer'

3 آب 2009 09:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello jedi!
Hm, I was thinking about the word carina. It has got more meanings than you have typed (e.g. dear, likeable, pleasant...). I think that our both options can be acceptable. It often depends on context of the sentence. We have no context, so I think we can translate it arbitrarily - you know - how we feel it... You feel in this way, me differently, but both can be acceptable I guess. Thanks for you vote!

3 آب 2009 09:35

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, I would change sth else. Despite "my favourite" we could type "my favourite one"