Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語ハンガリー語

カテゴリ

タイトル
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
テキスト
tbenke様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
翻訳についてのコメント
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

タイトル
So that thy servants may
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 31日 22:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 20日 00:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

2009年 7月 26日 05:39

lilian canale
投稿数: 14972
Aneta?

2009年 7月 26日 08:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?