Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiBrasilianportugaliUnkari

Kategoria Laulu

Otsikko
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Teksti
Lähettäjä tbenke
Alkuperäinen kieli: Latina

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Huomioita käännöksestä
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Otsikko
So that thy servants may
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Heinäkuu 2009 22:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Heinäkuu 2009 00:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Heinäkuu 2009 05:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Aneta?

26 Heinäkuu 2009 08:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?