Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Угорська

Категорія Пісні

Заголовок
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Текст
Публікацію зроблено tbenke
Мова оригіналу: Латинська

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Заголовок
So that thy servants may
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Затверджено lilian canale - 31 Липня 2009 22:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2009 00:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Липня 2009 05:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Aneta?

26 Липня 2009 08:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?