Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųPortugalų (Brazilija)Vengrų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Tekstas
Pateikta tbenke
Originalo kalba: Lotynų

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Pastabos apie vertimą
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Pavadinimas
So that thy servants may
Vertimas
Anglų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Validated by lilian canale - 31 liepa 2009 22:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 liepa 2009 00:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 liepa 2009 05:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Aneta?

26 liepa 2009 08:49

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?