Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Situation awareness about the catastrophe taking...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語スペイン語ハンガリー語デンマーク語トルコ語ブルガリア語オランダ語ロシア語ノルウェー語ルーマニア語スウェーデン語ギリシャ語ポーランド語アラビア語フィンランド語ヘブライ語セルビア語ウクライナ語ドイツ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ニュース / 現在の出来事

タイトル
Situation awareness about the catastrophe taking...
テキスト
michalharis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
翻訳についてのコメント
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

タイトル
Filistin topraklarında
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Filistin topraklarında meydana gelen felaket hakkındaki durum bilinci...
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 20日 20:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 18日 23:48

michalharis
投稿数: 14
Are you sure you have not translted the Title into the Text?

2009年 6月 18日 23:56

merdogan
投稿数: 3769
Yes I am sure because "the Palestinian lands" is more important than the Title.

2009年 6月 19日 00:00

michalharis
投稿数: 14
Alright I got confused by the 3 dots which I did not have in the Text.

I have the whole project about this which I'm trying to get translated if you're interested:

http://www.cucumis.org/project_1_p/project_v_253.html

2009年 6月 19日 00:15

merdogan
投稿数: 3769
Dear michalharis,
I used 3 dots because for me it is a unfinished sentence and we want to help each other in the way what we have in our hands because we don't have time for the whole projects.

2009年 6月 19日 01:05

michalharis
投稿数: 14
Dear friend, I have no desire to disturb your time. I thought that Projects are for translating more than one sentence. Thanks for translation and explaining I'm quite new here.

2009年 6月 20日 00:34

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Merdogan,

ufak bir düzeltme:

"Filistin topraklarında meydana gelen/cereyan eden felaket hakkındaki durum bilinci"

2009年 6月 20日 14:04

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba handyy,
Teşekkür ederim...

2009年 6月 20日 16:07

cheesecake
投稿数: 980
Ben de handy'ye katılıyorum