Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Situation awareness about the catastrophe taking...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어스페인어헝가리어덴마크어터키어불가리아어네덜란드어러시아어노르웨이어루마니아어스웨덴어그리스어폴란드어아라비아어핀란드어히브리어세르비아어우크라이나어독일어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
Situation awareness about the catastrophe taking...
본문
michalharis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
이 번역물에 관한 주의사항
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

제목
Filistin topraklarında
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Filistin topraklarında meydana gelen felaket hakkındaki durum bilinci...
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 20일 20:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 18일 23:48

michalharis
게시물 갯수: 14
Are you sure you have not translted the Title into the Text?

2009년 6월 18일 23:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes I am sure because "the Palestinian lands" is more important than the Title.

2009년 6월 19일 00:00

michalharis
게시물 갯수: 14
Alright I got confused by the 3 dots which I did not have in the Text.

I have the whole project about this which I'm trying to get translated if you're interested:

http://www.cucumis.org/project_1_p/project_v_253.html

2009년 6월 19일 00:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear michalharis,
I used 3 dots because for me it is a unfinished sentence and we want to help each other in the way what we have in our hands because we don't have time for the whole projects.

2009년 6월 19일 01:05

michalharis
게시물 갯수: 14
Dear friend, I have no desire to disturb your time. I thought that Projects are for translating more than one sentence. Thanks for translation and explaining I'm quite new here.

2009년 6월 20일 00:34

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Merdogan,

ufak bir düzeltme:

"Filistin topraklarında meydana gelen/cereyan eden felaket hakkındaki durum bilinci"

2009년 6월 20일 14:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba handyy,
Teşekkür ederim...

2009년 6월 20일 16:07

cheesecake
게시물 갯수: 980
Ben de handy'ye katılıyorum