Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-セルビア語 - Bună ziua

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語日本語ロシア語セルビア語

カテゴリ 自由な執筆 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Bună ziua
テキスト
lavinia_diana様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.

Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
翻訳についてのコメント
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.

Merci d'avance

Diacritics added/Freya
Kinga Netz.

タイトル
Авион мога мужа налази се у Гапу.
翻訳
セルビア語

nevena-77様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Авион мога супруга налази се у Гапу. Он сада није код куће, вратиће се у недељу када ће вам саопштити више детаља. Максимална брзина је 180 км/с.
Хвала унапред,
Кинга Нетц
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 6月 27日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 20日 01:08

Stane
投稿数: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.

2009年 6月 20日 10:28

nevena-77
投稿数: 121
Hvala

2009年 6月 25日 02:17

Cinderella
投稿数: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvanično obaveštenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i slično.