Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-صربی - Bună ziua

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسویژاپنیروسیصربی

طبقه آزاد نویسی - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Bună ziua
متن
lavinia_diana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.

Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.

Merci d'avance

Diacritics added/Freya
Kinga Netz.

عنوان
Авион мога мужа налази се у Гапу.
ترجمه
صربی

nevena-77 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Авион мога супруга налази се у Гапу. Он сада није код куће, вратиће се у недељу када ће вам саопштити више детаља. Максимална брзина је 180 км/с.
Хвала унапред,
Кинга Нетц
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 27 ژوئن 2009 20:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژوئن 2009 01:08

Stane
تعداد پیامها: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.

20 ژوئن 2009 10:28

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Hvala

25 ژوئن 2009 02:17

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvanično obaveštenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i slično.