Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Sırpça - Bună ziua

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızcaJaponcaRusçaSırpça

Kategori Serbest yazı - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Bună ziua
Metin
Öneri lavinia_diana
Kaynak dil: Romence

Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.

Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.

Merci d'avance

Diacritics added/Freya
Kinga Netz.

Başlık
Авион мога мужа налази се у Гапу.
Tercüme
Sırpça

Çeviri nevena-77
Hedef dil: Sırpça

Авион мога супруга налази се у Гапу. Он сада није код куће, вратиће се у недељу када ће вам саопштити више детаља. Максимална брзина је 180 км/с.
Хвала унапред,
Кинга Нетц
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 27 Haziran 2009 20:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Haziran 2009 01:08

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.

20 Haziran 2009 10:28

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Hvala

25 Haziran 2009 02:17

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvanično obaveštenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i slično.