Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - korkmasam seni sevmekten

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語フランス語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
korkmasam seni sevmekten
テキスト
erismehmet様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

タイトル
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
翻訳
ドイツ語

sencay様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
翻訳についてのコメント
2nd like edited.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 22日 21:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 14日 21:04

jollyo
投稿数: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.