Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Alemão - korkmasam seni sevmekten

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanholFrancêsAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
korkmasam seni sevmekten
Texto
Enviado por erismehmet
Idioma de origem: Turco

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Título
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Tradução
Alemão

Traduzido por sencay
Idioma alvo: Alemão

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Notas sobre a tradução
2nd like edited.
Último validado ou editado por Rodrigues - 22 Janeiro 2010 21:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Janeiro 2010 21:04

jollyo
Número de Mensagens: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.