Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Tyska - korkmasam seni sevmekten

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanskaFranskaTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
korkmasam seni sevmekten
Text
Tillagd av erismehmet
Källspråk: Turkiska

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Titel
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Översättning
Tyska

Översatt av sencay
Språket som det ska översättas till: Tyska

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Anmärkningar avseende översättningen
2nd like edited.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 22 Januari 2010 21:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2010 21:04

jollyo
Antal inlägg: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.