Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Germană - korkmasam seni sevmekten

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăFrancezăGermană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
korkmasam seni sevmekten
Text
Înscris de erismehmet
Limba sursă: Turcă

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Titlu
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Traducerea
Germană

Tradus de sencay
Limba ţintă: Germană

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Observaţii despre traducere
2nd like edited.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 22 Ianuarie 2010 21:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Ianuarie 2010 21:04

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.