Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Німецька - korkmasam seni sevmekten

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаФранцузькаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
korkmasam seni sevmekten
Текст
Публікацію зроблено erismehmet
Мова оригіналу: Турецька

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Заголовок
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Переклад
Німецька

Переклад зроблено sencay
Мова, якою перекладати: Німецька

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Пояснення стосовно перекладу
2nd like edited.
Затверджено Rodrigues - 22 Січня 2010 21:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2010 21:04

jollyo
Кількість повідомлень: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.