Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Týkst - korkmasam seni sevmekten

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpansktFransktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
korkmasam seni sevmekten
Tekstur
Framborið av erismehmet
Uppruna mál: Turkiskt

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Heiti
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Umseting
Týkst

Umsett av sencay
Ynskt mál: Týkst

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Viðmerking um umsetingina
2nd like edited.
Góðkent av Rodrigues - 22 Januar 2010 21:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2010 21:04

jollyo
Tal av boðum: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.