Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Alemán - korkmasam seni sevmekten

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolFrancésAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
korkmasam seni sevmekten
Texto
Propuesto por erismehmet
Idioma de origen: Turco

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Título
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Traducción
Alemán

Traducido por sencay
Idioma de destino: Alemán

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Nota acerca de la traducción
2nd like edited.
Última validación o corrección por Rodrigues - 22 Enero 2010 21:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2010 21:04

jollyo
Cantidad de envíos: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.