Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...
テキスト
eidur様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te.

タイトル
Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να
翻訳
ギリシャ語

gigi1様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να σε φιλήσω!!! Είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
最終承認・編集者 sofibu - 2008年 8月 27日 20:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 19日 21:32

sofibu
投稿数: 109
vorrei literally means "θα ήθελα" not "θέλω".

2008年 8月 19日 23:42

gigi1
投稿数: 116
As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα".

2008年 8月 21日 23:39

sofibu
投稿数: 109
Συμφωνώ στο ότι το vorrei χρησιμοποιείται ως τύπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χρήση του είναι για να εκφράσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φράση "θα ήθελα" τονίζεται περισσότερο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάρα του. Το avrei voluto θα αναφερόταν σε μια πράξη του παρελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει έτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (πράξη που αναφέρεται στο μέλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε έχω/είχα ξαναδεί" (στο παρελθόν, όχι στο μέλλον)
Νομίζω οτι το vorrei εδώ χρησιμοποιείται ως mi piacerebbe.

2008年 8月 22日 19:40

gigi1
投稿数: 116
To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws.