Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-그리스어 - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...
본문
eidur에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te.

제목
Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να
번역
그리스어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να σε φιλήσω!!! Είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 27일 20:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 19일 21:32

sofibu
게시물 갯수: 109
vorrei literally means "θα ήθελα" not "θέλω".

2008년 8월 19일 23:42

gigi1
게시물 갯수: 116
As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα".

2008년 8월 21일 23:39

sofibu
게시물 갯수: 109
Συμφωνώ στο ότι το vorrei χρησιμοποιείται ως τύπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χρήση του είναι για να εκφράσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φράση "θα ήθελα" τονίζεται περισσότερο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάρα του. Το avrei voluto θα αναφερόταν σε μια πράξη του παρελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει έτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (πράξη που αναφέρεται στο μέλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε έχω/είχα ξαναδεί" (στο παρελθόν, όχι στο μέλλον)
Νομίζω οτι το vorrei εδώ χρησιμοποιείται ως mi piacerebbe.

2008년 8월 22일 19:40

gigi1
게시물 갯수: 116
To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws.