Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-希腊语 - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...
正文
提交 eidur
源语言: 意大利语

vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te.

标题
Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να
翻译
希腊语

翻译 gigi1
目的语言: 希腊语

Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να σε φιλήσω!!! Είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
sofibu认可或编辑 - 2008年 八月 27日 20:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 19日 21:32

sofibu
文章总计: 109
vorrei literally means "θα ήθελα" not "θέλω".

2008年 八月 19日 23:42

gigi1
文章总计: 116
As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα".

2008年 八月 21日 23:39

sofibu
文章总计: 109
Συμφωνώ στο ότι το vorrei χρησιμοποιείται ως τύπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χρήση του είναι για να εκφράσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φράση "θα ήθελα" τονίζεται περισσότερο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάρα του. Το avrei voluto θα αναφερόταν σε μια πράξη του παρελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει έτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (πράξη που αναφέρεται στο μέλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε έχω/είχα ξαναδεί" (στο παρελθόν, όχι στο μέλλον)
Νομίζω οτι το vorrei εδώ χρησιμοποιείται ως mi piacerebbe.

2008年 八月 22日 19:40

gigi1
文章总计: 116
To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws.