Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-יוונית - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...
טקסט
נשלח על ידי eidur
שפת המקור: איטלקית

vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te.

שם
Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να
תרגום
יוונית

תורגם על ידי gigi1
שפת המטרה: יוונית

Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να σε φιλήσω!!! Είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
אושר לאחרונה ע"י sofibu - 27 אוגוסט 2008 20:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוגוסט 2008 21:32

sofibu
מספר הודעות: 109
vorrei literally means "θα ήθελα" not "θέλω".

19 אוגוסט 2008 23:42

gigi1
מספר הודעות: 116
As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα".

21 אוגוסט 2008 23:39

sofibu
מספר הודעות: 109
Συμφωνώ στο ότι το vorrei χρησιμοποιείται ως τύπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χρήση του είναι για να εκφράσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φράση "θα ήθελα" τονίζεται περισσότερο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάρα του. Το avrei voluto θα αναφερόταν σε μια πράξη του παρελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει έτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (πράξη που αναφέρεται στο μέλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε έχω/είχα ξαναδεί" (στο παρελθόν, όχι στο μέλλον)
Νομίζω οτι το vorrei εδώ χρησιμοποιείται ως mi piacerebbe.

22 אוגוסט 2008 19:40

gigi1
מספר הודעות: 116
To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws.