Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -يونانيّ - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ يونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...
نص
إقترحت من طرف eidur
لغة مصدر: إيطاليّ

vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te.

عنوان
Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف gigi1
لغة الهدف: يونانيّ

Θέλω να σε ξαναδώ και θέλω να σε φιλήσω!!! Είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 27 آب 2008 20:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 آب 2008 21:32

sofibu
عدد الرسائل: 109
vorrei literally means "θα ήθελα" not "θέλω".

19 آب 2008 23:42

gigi1
عدد الرسائل: 116
As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα".

21 آب 2008 23:39

sofibu
عدد الرسائل: 109
Συμφωνώ στο ότι το vorrei χρησιμοποιείται ως τύπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χρήση του είναι για να εκφράσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φράση "θα ήθελα" τονίζεται περισσότερο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάρα του. Το avrei voluto θα αναφερόταν σε μια πράξη του παρελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει έτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (πράξη που αναφέρεται στο μέλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε έχω/είχα ξαναδεί" (στο παρελθόν, όχι στο μέλλον)
Νομίζω οτι το vorrei εδώ χρησιμοποιείται ως mi piacerebbe.

22 آب 2008 19:40

gigi1
عدد الرسائل: 116
To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws.