Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -英語 - gradually crescendo and accelerando, reducing...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 英語

タイトル
gradually crescendo and accelerando, reducing...
テキスト
Xini様が投稿しました
原稿の言語: 英語

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
翻訳についてのコメント
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

タイトル
.
翻訳
英語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 7月 11日 00:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 18日 18:44

Xini
投稿数: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

2008年 6月 18日 22:02

Tantine
投稿数: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine