Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Englanti - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEnglanti

Otsikko
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Teksti
Lähettäjä Xini
Alkuperäinen kieli: Englanti

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Huomioita käännöksestä
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Otsikko
.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Xini
Kohdekieli: Englanti

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 11 Heinäkuu 2008 00:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Kesäkuu 2008 18:44

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Kesäkuu 2008 22:02

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine