Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İngilizce - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİngilizce

Başlık
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Metin
Öneri Xini
Kaynak dil: İngilizce

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Başlık
.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Xini
Hedef dil: İngilizce

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
En son Tantine tarafından onaylandı - 11 Temmuz 2008 00:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Haziran 2008 18:44

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Haziran 2008 22:02

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine