Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-영어 - gradually crescendo and accelerando, reducing...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어영어

제목
gradually crescendo and accelerando, reducing...
본문
Xini에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
이 번역물에 관한 주의사항
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

제목
.
번역
영어

Xini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 11일 00:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 18일 18:44

Xini
게시물 갯수: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

2008년 6월 18일 22:02

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine