Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Англійська - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаАнглійська

Заголовок
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Текст
Публікацію зроблено Xini
Мова оригіналу: Англійська

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Пояснення стосовно перекладу
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Заголовок
.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Англійська

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Затверджено Tantine - 11 Липня 2008 00:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Червня 2008 18:44

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Червня 2008 22:02

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine