Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Angielski - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiAngielski

Tytuł
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Tekst
Wprowadzone przez Xini
Język źródłowy: Angielski

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Uwagi na temat tłumaczenia
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Tytuł
.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Xini
Język docelowy: Angielski

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 11 Lipiec 2008 00:08





Ostatni Post

Autor
Post

18 Czerwiec 2008 18:44

Xini
Liczba postów: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Czerwiec 2008 22:02

Tantine
Liczba postów: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine