Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузькаЕсперантоАрабськаАнглійськаДавньоєврейськаТурецькаЛатинськаГінді

Заголовок
Där jag är, är paradiset på jorden.
Текст
Публікацію зроблено sindyvoon
Мова оригіналу: Шведська

Där jag är, är paradiset på jorden.

Заголовок
Paradis
Переклад
Французька

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Французька

Là où je suis, c'est le paradis sur terre
Затверджено Francky5591 - 16 Жовтня 2009 15:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Липня 2007 16:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!

Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks!

29 Липня 2007 19:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est.

29 Липня 2007 20:54

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Literally it would be

There I am, is the paradise on Earth.


But as you may know neither I don't know Swedish a lot...

I edit with c'est.

29 Липня 2007 21:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks,Xini, I validated!

3 Серпня 2008 15:07

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

16 Жовтня 2009 14:39

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Coucou Franck. Je ne suis pas d'accord avec la traduction française de xini. Je maintiens ma dernière traduction que j'avais envoyé dans la discussion:

Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

sinon cela aurait donne "Jäg är der" en suedois pour le debut. Mais bon, je peux me tromper.

CC: Francky5591

16 Жовтня 2009 15:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Voilà, c'est rectifié, Lene!