Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Французский - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФранцузскийЭсперантоАрабскийАнглийскийИвритТурецкийЛатинский языкХинди

Статус
Där jag är, är paradiset på jorden.
Tекст
Добавлено sindyvoon
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Där jag är, är paradiset på jorden.

Статус
Paradis
Перевод
Французский

Перевод сделан Xini
Язык, на который нужно перевести: Французский

Là où je suis, c'est le paradis sur terre
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 16 Октябрь 2009 15:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июль 2007 16:03

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!

Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks!

29 Июль 2007 19:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est.

29 Июль 2007 20:54

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Literally it would be

There I am, is the paradise on Earth.


But as you may know neither I don't know Swedish a lot...

I edit with c'est.

29 Июль 2007 21:46

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks,Xini, I validated!

3 Август 2008 15:07

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

16 Октябрь 2009 14:39

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Coucou Franck. Je ne suis pas d'accord avec la traduction française de xini. Je maintiens ma dernière traduction que j'avais envoyé dans la discussion:

Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

sinon cela aurait donne "Jäg är der" en suedois pour le debut. Mais bon, je peux me tromper.

CC: Francky5591

16 Октябрь 2009 15:46

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Voilà, c'est rectifié, Lene!