Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
.     .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - החדר שלי בב"ש

Поточний статус Прийняті переклади
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаШведськаІспанськаФранцузькаІталійськаДанськаФінськаНорвезька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
החדר שלי בב"ש
Текст
Публікацію зроблено peterpannlampa
Мова оригіналу: Давньоєврейська

החדר שלי בב"ש

Заголовок
my room in...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено libera
Мова, якою перекладати: Англійська

my room in Beer Sheva
Пояснення стосовно перекладу
or, if not in Beer Sheva, would be -
My room in Beit Shemesh
(however the first usage of the acronym is more common)
Затверджено dramati - 23 Березня 2008 21:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Березня 2008 21:44

casper tavernello
Кількість повідомлень: 4850
What do you admins think about this one?

23 Березня 2008 21:51

casper tavernello
Кількість повідомлень: 4850
I was going to translate the other ones, but if you take the name of the city off, it'll be only "my room" left. Almost single word/name request.

23 Березня 2008 23:08

goncin
Кількість повідомлень: 3618
The middle word reads something like "shali", where (according to my rudimentar knowledge of Hebrew ) the final "i" means "my" (which turns that word not findable on a dictionary). I think we can let this alone...

24 Березня 2008 11:41

Francky5591
Кількість повідомлень: 6980
בְּאֵר שֶׁבַע‎ : Beersheba
בית שמש : Bait shemesh

Here it is : "Ha khadar shali ba Baïsh", but translator may know better than I do because she's Israeli. I already heard or read some use of acronyms for city names (eg : Ittai uses "TA" for "Tel Aviv"