Переклад - Давньоєврейська-Англійська - החדר שלי בב"שПоточний статус Прийняті переклади
Категорія Вільне написання  Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Давньоєврейська
החדר שלי בב"ש |
|
| | ПерекладАнглійська Переклад зроблено libera | Мова, якою перекладати: Англійська
my room in Beer Sheva | Пояснення стосовно перекладу | or, if not in Beer Sheva, would be -
My room in Beit Shemesh
(however the first usage of the acronym is more common) |
|
Затверджено dramati - 23 Березня 2008 21:32
Останні повідомлення | | | | | 23 Березня 2008 21:44 | | | What do you admins think about this one? | | | 23 Березня 2008 21:51 | | | I was going to translate the other ones, but if you take the name of the city off, it'll be only "my room" left. Almost single word/name request. | | | 23 Березня 2008 23:08 | |  goncin Кількість повідомлень: 3618 | The middle word reads something like "shali", where (according to my rudimentar knowledge of Hebrew  ) the final "i" means "my" (which turns that word not findable on a dictionary). I think we can let this alone... | | | 24 Березня 2008 11:41 | | | בְּאֵר שֶׁבַע : Beersheba
בית שמש : Bait shemesh
Here it is : "Ha khadar shali ba Baïsh", but translator may know better than I do because she's Israeli. I already heard or read some use of acronyms for city names (eg : Ittai uses "TA" for "Tel Aviv"  |
|
|