번역 - 히브리어-영어 - החדר שלי בב"ש현재 상황 받아들여진 번역물
분류 자유롭게 쓰기  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 히브리어
החדר שלי בב"ש |
|
| | | 번역될 언어: 영어
my room in Beer Sheva | | or, if not in Beer Sheva, would be -
My room in Beit Shemesh
(however the first usage of the acronym is more common) |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 23일 21:32
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 23일 21:44 | | | What do you admins think about this one? | | | 2008년 3월 23일 21:51 | | | I was going to translate the other ones, but if you take the name of the city off, it'll be only "my room" left. Almost single word/name request. | | | 2008년 3월 23일 23:08 | | | The middle word reads something like "shali", where (according to my rudimentar knowledge of Hebrew  ) the final "i" means "my" (which turns that word not findable on a dictionary). I think we can let this alone... | | | 2008년 3월 24일 11:41 | | | בְּאֵר שֶׁבַע : Beersheba
בית שמש : Bait shemesh
Here it is : "Ha khadar shali ba Baïsh", but translator may know better than I do because she's Israeli. I already heard or read some use of acronyms for city names (eg : Ittai uses "TA" for "Tel Aviv"  |
|
|