Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-پرتغالی - u gece harikaydı , seni özleyecegim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیپرتغالی برزیلپرتغالیروسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
u gece harikaydı , seni özleyecegim
متن
be7o پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

u gece harikaydı , seni özleyecegim
ملاحظاتی درباره ترجمه
penso ser uma frase de amor ou amizade

عنوان
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
ترجمه
پرتغالی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 14 دسامبر 2007 12:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 دسامبر 2007 01:30

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Miss:
noite foi maravilhosa
fará

14 دسامبر 2007 11:52

goncin
تعداد پیامها: 3706
Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...