Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - u gece harikaydı , seni özleyecegim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगालीरूसी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
u gece harikaydı , seni özleyecegim
हरफ
be7oद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

u gece harikaydı , seni özleyecegim
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
penso ser uma frase de amor ou amizade

शीर्षक
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
अनुबाद
पोर्तुगाली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Validated by Sweet Dreams - 2007年 डिसेम्बर 14日 12:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 14日 01:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Miss:
noite foi maravilhosa
fará

2007年 डिसेम्बर 14日 11:52

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...