Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά - u gece harikaydı , seni özleyecegim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΡωσικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από be7o
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

u gece harikaydı , seni özleyecegim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
penso ser uma frase de amor ou amizade

τίτλος
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 14 Δεκέμβριος 2007 12:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Δεκέμβριος 2007 01:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Miss:
noite foi maravilhosa
fará

14 Δεκέμβριος 2007 11:52

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...