Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...
متن
comeandgetit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hâlâ yalnız mısın?
Sadece özgür.
Peki mutsuz?
Sadece alışmış
Peki ya aşık?
Sadece eksik
Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun?
Beklemek,şimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel şarkısını söylemek kadar anlamsız.
Peki ya umut?
Umut,şimdi hiç görmeyen birine gökkuşağını anlatmak kadar zor ve imkansız.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli şarkısından.

عنوان
Bist du immer noch allein? Nur frei Vielleicht unglücklich ?
ترجمه
آلمانی

cinx ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Bist du immer noch allein?
Nur frei
Nun unglücklich?
Nur gewohnt
Nun verliebt?
Nur unvollständig
Nun du ? Wartest du immer noch?
Das Warten ist, wie als würdest du jetzt jemandem, der nicht hören kann, das schönste Lied auf der Welt singen, so bedeutungslos.
Nun was ist mit Hoffnung?
Hoffnung ist wie, als würdest du jetzt jemanden, der nicht sehen kann, den Regenbogen beschreiben, schwer und unmöglich.
ملاحظاتی درباره ترجمه
die begriffe : peki ya haben keine wortwörtliche übersetzung , sondern sind an das jeweilige wort danach gebunden, was so viel heisst wie... und ..? oder vielleicht....? oder nun....? ich habe es in der übersetzung als NUN angegeben.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 5 دسامبر 2011 13:35