Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - La spéculation, première cause du désastre?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیاسپانیولیایتالیاییآلمانیپرتغالی برزیلسوئدیهلندییونانیدانمارکیترکی

طبقه روزنامه ها - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
La spéculation, première cause du désastre?
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

عنوان
Çöküşe götüren ilk yol spekülasyon mu?
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Evet, bu doğru. Yaklaşık on tane büyük kıtalararası şirket, bu dünya çapındaki işlenmemiş gıda malzemeleri pazarına sahip. Bu spekülasyon ne Fransızları ne de Avrupalı küçük çiftçileri kurtarır. Ama Dünya'nın en fakirini açlıktan öldürür. Dolayısıyla, bütün bu temel ihtiyaç ürünleri üzerine kurulan spekülasyon bir an önce yasaklanmalıdır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 13 ژوئن 2012 12:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2012 01:44

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
selam Mesud

tek bir nokta:
raw food=> islenmemis gida

bir de cok onemli olmamakla beraber, ilk cumle 'evet,bu dogru!' diye baslarsa daha akici olur gibime geldi.

13 ژوئن 2012 11:54

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Selam Figen Hanım

DediÄŸiniz gibi olsun

13 ژوئن 2012 12:25

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Tamamdir