Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-هلندی - Firsati kacirmak

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیبلغاریهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Firsati kacirmak
متن
serkan_06_02 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin. Sen artik benim hayatimda olmayacak birisin. Artik sana sadece mutluluklar

عنوان
gemiste kans
ترجمه
هلندی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Jij was de kans van mijn leven voor mij, maar je hebt deze kans laten schieten. Jij bent iemand die nooit meer in mijn leven zal zijn. Vanaf nu slechts veel geluk gewenst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
last sentence literally: I just hope you will be happy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 2 آگوست 2010 15:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 جولای 2010 01:10

mercedes
تعداد پیامها: 4
Now only for you hapiness. I think the word hope is not said.

28 جولای 2010 14:39

Lein
تعداد پیامها: 3389
Good point, thanks mercedes

Cheesecake, I was trying to find a way of putting the last sentence in natural-sounding Dutch. Would 'I just hope you will be happy' capture the meaning?
Thanks!

CC: cheesecake

30 جولای 2010 17:51

Lein
تعداد پیامها: 3389
Looks like Cheesecake is away - hope she's on holiday... Sunnybebek, can you help? Thank you!

CC: Sunnybebek

30 جولای 2010 21:46

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Lein

There is no word "hope" in the original, so I don't think it would be right to use it. I think this way, using "wish", sounds better: "From now on, I just wish you happiness".

Please, ask me if I couldn't explain well what I mean

31 جولای 2010 06:58

Chantal
تعداد پیامها: 878
Lein,

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin.

Jij was de kans van mijn leven, maar je hebt deze kans laten lopen/schieten. (kaçmak = letterlijk kennen, kaçırmak = laten rennen, dus laten lopen/schieten).

Artik sana sadece mutluluklar

Vanaf nu slechts veel geluk.


2 آگوست 2010 15:59

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, thanks both
I think it is ok now, with something of both your suggestions. Let me know if you don't agree!