Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - there is a risk, there's a risk when your dealing...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
there is a risk, there's a risk when your dealing...
متن
kinyasedison پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

عنوان
Bir risk vardır
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 16 سپتامبر 2010 15:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2010 10:01

minuet
تعداد پیامها: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 جولای 2010 11:01

handyy
تعداد پیامها: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 جولای 2010 11:08

müssica
تعداد پیامها: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 جولای 2010 17:14

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 جولای 2010 00:50

sachless
تعداد پیامها: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 آگوست 2010 00:12

eauu
تعداد پیامها: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 آگوست 2010 05:15

mdirek
تعداد پیامها: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 آگوست 2010 22:41

billover-th-freiheit89
تعداد پیامها: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 آگوست 2010 00:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
))))

8 سپتامبر 2010 15:09

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 سپتامبر 2010 22:15

mygunes
تعداد پیامها: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 سپتامبر 2010 03:16

gamzeli55
تعداد پیامها: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.