Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Песня - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Tекст
Добавлено kinyasedison
Язык, с которого нужно перевести: Английский

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Статус
Bir risk vardır
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Комментарии для переводчика
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 16 Сентябрь 2010 15:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июль 2010 10:01

minuet
Кол-во сообщений: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Июль 2010 11:01

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Июль 2010 11:08

müssica
Кол-во сообщений: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Июль 2010 17:14

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Июль 2010 00:50

sachless
Кол-во сообщений: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Август 2010 00:12

eauu
Кол-во сообщений: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Август 2010 05:15

mdirek
Кол-во сообщений: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Август 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Кол-во сообщений: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Август 2010 00:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
))))

8 Сентябрь 2010 15:09

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Сентябрь 2010 22:15

mygunes
Кол-во сообщений: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Сентябрь 2010 03:16

gamzeli55
Кол-во сообщений: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.