Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - there is a risk, there's a risk when your dealing...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
there is a risk, there's a risk when your dealing...
نص
إقترحت من طرف kinyasedison
لغة مصدر: انجليزي

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

عنوان
Bir risk vardır
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

ملاحظات حول الترجمة
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 16 أيلول 2010 15:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2010 10:01

minuet
عدد الرسائل: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 تموز 2010 11:01

handyy
عدد الرسائل: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 تموز 2010 11:08

müssica
عدد الرسائل: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 تموز 2010 17:14

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 تموز 2010 00:50

sachless
عدد الرسائل: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 آب 2010 00:12

eauu
عدد الرسائل: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 آب 2010 05:15

mdirek
عدد الرسائل: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 آب 2010 22:41

billover-th-freiheit89
عدد الرسائل: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 آب 2010 00:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
))))

8 أيلول 2010 15:09

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 أيلول 2010 22:15

mygunes
عدد الرسائل: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 أيلول 2010 03:16

gamzeli55
عدد الرسائل: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.