Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Canciòn - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Texto
Propuesto por kinyasedison
Idioma de origen: Inglés

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Título
Bir risk vardır
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Nota acerca de la traducción
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Última validación o corrección por 44hazal44 - 16 Septiembre 2010 15:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Julio 2010 10:01

minuet
Cantidad de envíos: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Julio 2010 11:01

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Julio 2010 11:08

müssica
Cantidad de envíos: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Julio 2010 17:14

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Julio 2010 00:50

sachless
Cantidad de envíos: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Agosto 2010 00:12

eauu
Cantidad de envíos: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Agosto 2010 05:15

mdirek
Cantidad de envíos: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Agosto 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Cantidad de envíos: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Agosto 2010 00:37

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
))))

8 Septiembre 2010 15:09

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Septiembre 2010 22:15

mygunes
Cantidad de envíos: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Septiembre 2010 03:16

gamzeli55
Cantidad de envíos: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.